中文Minecraft Wiki是完全公開的。歡迎持續參與翻譯工作 中文Minecraft Wiki是完全公開的。歡迎持續參與翻譯工作Minecraft中文Wiki微博現已創建!或許有興趣去看看Minecraft中文Wiki微博現已創建!或許有興趣去看看翻譯或創建頁面之前,不妨看看譯名標準化Wiki條例頁面。翻譯或創建頁面之前,不妨看看譯名標準化Wiki條例頁面。需要管理員的協助?在管理員告示板留言也許可以幫到您。需要管理員的協助?在管理員告示板留言也許可以幫到您。想與其他用戶進行編輯上的溝通?社區專頁正是為此創建的。想與其他用戶進行編輯上的溝通?社區專頁正是為此創建的。

Minecraft Wiki:书面汉语指导

来自Minecraft Wiki
跳转至: 导航搜索

中文Minecraft Wiki的页面编写使用规范的书面汉语。这种书面语言在语法、字词的使用、标点符号的使用等方面有严格的要求。此页面只收录一些容易出现错误的地方。

语法

由于英语和汉语的语法差异,译者时常需要调整译文的语序,有时就会造成句子成分错位、句子成分缺失等漏洞。

例如:

在此过程内物品也能够通过花费额外经验来给物品重命名。除此之外还存在着对之前在铁砧上做过修改的积累附加费用。

The target item can also be renamed, at additional cost. There is also an accumulating surcharge for prior work done on the anvil.

[取自附魔&附魔(en)页面]

第一句中,原文使用了被动式,而译者根据汉语语法习惯将译文改成了主动式,所以译文中应该相应增加一个主语(“玩家”)。第二句后半部分的句子成分被弄混了:出现了“对”字,那么本应写作“对……收取费用”的形式,然而句末却是一个名词,没有动词。所以第二句中应把“对”字删去。

此外,还可以看到第一句中有一个多余的“物品”;第二句有很多冗长的成分,精简后会更顺畅。所以译者应在完成翻译后通读译文,避免遗留此类漏洞。

用词

量词的选择

村民是Minecraft中一种拟人的生物,其量词是“个”,而非带有尊敬含义的“名”或“位”。

“玩家”通常作为一个技术性名词出现,指代游戏中可控制的虚拟人物,而非现实中的游戏玩家。所以玩家的量词也是“个”。“名”也可以用作玩家的量词,但“位”的尊敬含义过于明显,不宜使用。

人称代词的选择

Minecraft中一切生物均用“它”来指代,包括村民、女巫等。当提到玩家时,尽量直接称呼“玩家”,避免使用“你”、“他/她”。

数字

当出现特别强调的或有计数意义的数字时,请使用阿拉伯数字。

Players can create an enchanted book by enchanting a book on an enchantment table.

These books have an equal chance of having any single enchantment...

14w02a is the first snapshot released in 2014, and the first snapshot for 1.8.

[取自附魔书(en)&14w02a(en)页面]

第一句中的第一个“an”可以翻译成“一个”。第二句中的“single”是特别强调的数字,要翻译成“1个”。第三句中的“first”是有计数意义的数字,要翻译成“第1个”。

“其他”与“其它”

“其它”是“其他”的不标准的变体。“其它”一词的涵盖面较窄且不被字典认可,所以请使用“其他”一词。

标点符号

逗号及句号的使用

逗号及句号用于表示句内和句末的停顿。[1]

英文文本中使用半角符号“ , ”和“ . ”,中文则使用全角符号“,”和“。”。译者应加以修改。

顿号的使用

顿号用于分隔句中并列词语。[1]

英文中没有顿号这个标点符号,但是汉语中顿号和逗号是有区别的,所以翻译时需要酌情修改。

例如:

僵尸会罕见掉落铁锭、胡萝卜、马铃薯以及其他自然生成的装备物品。

[取自僵尸页面]

浅灰色、深灰色、黑色的羊各有5%的几率生成。

[取自页面]

标有引号的并列成分之间、标有书名号的并列成分之间通常不用顿号。

分号的使用

分号在句子中表示复句内并列关系分句之间的停顿,和非并列关系的多重复句中第一层分句之间的停顿。[1]

英文中分号的用法与中文相比有一定的差别,特别是当其连接两个或多个完全独立的但有紧密关系的分句时,需要多加留意:

Simply enter the crafting GUI and press the button with the knowledge book; the recipe book will then be displayed to the left.

[取自配方书(en)页面]

又如:

It costs 1 fuel point to start brewing one ingredient; this fuel point is not recovered if the brewing is halted due to removing the ingredient or the potions being brewed into.

[取自药水酿造(en)页面]

上述情况在英文中只能使用分号而不能用逗号,否则便会造成语法错误,通常称之为“逗号粘连”。中文的表达则相对宽松,使用两种标点符号,抑或是句号均可,译者应根据语境和句子的长短等来综合判断是否需要修改。

书名号的使用

书名号用于标示电影、电视、音乐、诗歌、雕塑等各类用文字、声音、图像等表现的作品的名称。[1]

英文中不使用书名号,而是将符合上述条件的名称用斜体标注。翻译成中文时,可以取消斜体并使用书名号。

其他

英文中会在词与词之间和多数标点符号后使用空格,中文则不必。译者应留意这一点。在翻译时请不要留下不必要的空格。

参考

Promotional Content