User:Ff98sha/Quotes
- 参见:ALWAYSFF的语录
名句[编辑 | 编辑源代码]
译名千万条,准确第一条。翻译不规范,玩家两行泪。
Species 5618的女朋友答应了他的求婚,不过她有一个条件:“你不是说要陪我一辈子吗?好,限你三十分钟之内告诉我末影龙的飞行速度是多少,要不然我就去找隔壁家玩中国版的小哥哥,他肯定知道。”
(鲜红的版本独有……)基岩版:说好的New 3DS版基于我开发的呢? New 3DS版:我有点儿隐私都不行?基岩版:不行!Java版与原主机版:默默无闻打酱油……
慢的像是考拉在打太极拳
计划分为五个阶段:第一阶段,村民倾尽绿宝石,训练一万只驱使商人前进的“行商羊驼”和一万瓶庇护商人过夜的隐身药水。第二阶段,围绕商人一周的“拴绳”相继拉紧,驱使行商羊驼赶路。羊驼吃食物,导致饥饿席卷商人,商人的食物锐减近半。第三阶段,商人将利用船和矿车,完成最后的加速冲刺,正式踏上流浪之旅。第四阶段,商人脱离村庄所在生物群系的范围后,“行商羊驼”全功率奔跑,将用五百分钟的时间加速至鞘翅飞行速度的千分之五,并休息一千三百分钟。随后,调转羊驼的方向,再用七百分钟进行减速。第五阶段:商人冲入目标地区,抵达新家园,成为目标地区的新成员。本计划将持续一代人,尽管我们不知道4.2千米外的史蒂夫会给商人带来什么样的结果,但从今天开始,商人的勇气与坚毅,将永刻于天空之下。这一恐惧与赚绿宝石并存,持续两千五百分钟的漫长生物群系之旅,史称“流浪商人”计划。
“英语老师怕就怕,时至今日,学生用得顺手了,在不该出现缩略语的自己产出的文本上,一样任sb/sth满天飞——还有esp(ecially)、usu(ally)等等——我把这称之为词典问题的侵害。”
——《牛津高阶英汉汉英双解词典》第8版,陆谷孙序
尊敬的编辑者,我听说哪怕是最为精巧的人工智能,理解起常人的语言也有如天书。用拙劣粗糙的器械进行转译而不思考的行径,在我看来就好像眼睛完好却选择闭眼走路,舌头完整却选择胡言乱语一样。这难道也是可以的吗?
在你地狱那边森林那边有一群小猪精,他们活泼又sb,他们可爱又富裕
这已经不是en没有就回退的时代了
不是了
将来也不会这样了
en没有的东西多了去了
这样只会打压中文用户的创作信心
也没有照顾到英语基础薄弱的用户
有弊无利
所以en只能作为查核的一种手段
而不是唯一手段
天将降大任于斯人也,必先predicate其心志,honeycomb其筋骨,netherite其体肤,stray其身,illager其所为,所以乱发其蜂,曾益其所不能
我很享受高中的学习生活,唯一的遗憾就是过的很枯燥。虽然学习很艰辛,但只有在那时候,我才能全身心投入到学习里。我觉得我现在学习没以前这么积极,真的。
IP用户就这点不好,IP总改,谁能知道我是111.41.251.211?我现在已经物是人非了。 不过这样也好,我想吟诵大诗人李白的诗一首来表达我的心情:
十步杀一人,千里不留行。事了拂衣去,深藏功与名。
我知道你们很了解wiki系统
我对此十分佩服和敬重
我也为自己长时间没编辑wiki但还混在群里表示惭愧
但我真的希望各位更加了解mc的知识,不犯一些低级的失误
Wiki是像你(希望是你)这样的人一起编辑的,我记得IP用户就可以编辑沙盒。如果有能力编辑的话,建议你自己加入Wiki的编辑工作。更不客气地说,就是do it yourself。
I don't see why one language wiki has to follow the other in terms of format and presentation
As long as the info is the same, everything should be fine
That includes other languages taking info from the English wiki and the English wiki taking info from other languages
(欢迎其他用户加入更多内容。)
参考[编辑 | 编辑源代码]
- ↑ 指的是首页显示活跃用户一直是56个的长期问题,在迁移至UCP后已正常显示。
主要 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
用户页面 |
| ||||||||
沙盒 | |||||||||
友情链接 |
|