Minecraft Wiki

除另有声明,转载时均必须注明出处若簡繁轉換出錯,請以遊戲內為準请勇于扩充与修正内容有兴趣逛逛我们的微博沟通交流,欢迎到社区专页需要协助,请在告示板留言

了解更多

Minecraft Wiki
Advertisement
wiki.vg中文翻译正在上线中有点小开心近期仍处于失踪状态喜欢前端技术吗计划全咕了吗那什么时候会上Wiki呢

联络QQ群:759315546发现自用材质包在陌生网友中用的不少翻译完一本书就可以忙着去翻译下一本了喜欢死了(和善笑)大概是的随缘咯

Kaniol233
Minecart with chest and head thing
实名

kaniol

作者

Earth

开发者

村民

平台

跨平台(基于网络)Raspberry PiAndroidiOSWindows 10WindowsLinux

编写于

?

最新版本

?

发布日期

?

大小

?

版权

BSD许可证

源代码

?

特性

No Freature


欢迎来到kaniol的个人资料页

你也可以来这里唠嗑
Kaniol Face

现今Minecraft中文Wiki的重要任务是消灭数以千计的机翻残余以及数以百计的过时词条。

——kaniol
Assistant For Reminding Editors

用户框[]

Earth painting
这个用户酷爱页面上的阴影效果。
这个句号星人喜爱修整句号!
FreeBSD
Kaniol233喜欢使用FreeBSD操作系统!

该用户创建的页面[]

原创页面[]

教程/编写启动器

这是一篇也许不浅显易懂的启动器开发教程,可以让你一步步做出自己专属的启动器从入门到精通

这是我的启动器源码:Kaminec@GitHub

另一个Lua的启动器:KL@GitHub

子页面:

不兼容魔咒
光柱

计划[]

任重道远,已经咕了

wp排行第一[]

当前进度:29201/125098(数据已过期1577天)



实时数据:

排名 用户 分数
1 Lxazl5770留言 | 贡献 67857
排名 用户 分数
1 Kaniol233留言 | 贡献 16752

启动器版本记录补全[]

格式&约定俗成的叙述修正[]

  • 短语并列间的逗号→顿号。
  • 成句列表项末尾添加句号。
  • 添加了→加入了。
  • 补上应该存在的[[]]

机翻修正[]

非常多的页面还残余着巨量机翻,尤其是技术类页面。

Version nav整理[]

不少版本的Version nav的版本次序/层次不正确。

Myy730也在一同努力呢。

关于机翻[]

  • 我对机翻的使用持保留态度,因为它确实能为枯燥繁琐的翻译提供一些协助,并且对于一些难以分析的句子也可快速看出其大意。
    • 在我自己的翻译项目中我也会使用机翻,因为篇幅太长了,加上其中绝大部分都是枯燥无味文法单一的描述。
  • 我认为应该旗帜鲜明反对的应该是使用机翻的态度,在参考了机翻结果后还是不能懂原文意思就提交或根本不加审阅是最糟糕的结果。而采用机翻+润饰后也能得到中规中矩的结果,达到“信达”的要求,至于翻译出内味就是靠译者的能力了。
    • 不加考虑地使用机翻必须浸猪笼,使用机翻内容时必须加上自己的考虑,该重新组织语言的地方需要重新组织语言。英语能力过低的人建议先学习英语再使用机翻。

关于几大机翻的特征[]

百度翻译

中规中矩,也是一般国内用的最多的翻译,但是会出现错译的情况,在遇到技术类内容时直接凉。

有道翻译

国内用户的进阶选择,语句更通顺一些,更本地化一些,但是不能完全保证正确性,技术类内容同样不行。

谷歌翻译

个人认为唯一能用的机翻,语句用词等相对僵硬,经常需要调整来更好地阅读,机翻特征很突出,比如:会在翻译英文语句时不删除标点前的空格导致译文中句号前空一格的情况,会将绝大多数西文标点无脑替换成中文标点,翻译长语句时会丢失一部分,与之前的译名分离。但是,相对来说翻译错误出现较少,技术类内容也能不容易出错。(我在找一些技术类译名是会通过连同上下文翻译)。

如上所述,谷歌翻译的特征十分明显,一些翻译内容用肉眼就可以实锤谷歌机翻。也是在本wiki上经常能找到的机翻。

必应翻译

微软家的东西,参考基岩版翻译。

Minecraft Wiki之外[]

  • 对Minecraft社区接触的不多,大都在自己的服务器圈子里玩耍,不像wiki里的很多大佬都在mcbbs或贴吧等地方混的风生水起。
    • 所以这方面也没什么好说的。
  • 现年20,有30年的软件开发经验。
    • 正在从camelCase转型为snake_case。
    • 正在从Tab党转型为空格党。
    • 花括号必须独占一行,除非不写花括号。
    • 能空格的地方必须空格。
    • 喜欢使用的字体是:Fira Code Retina但是也会偶尔换一些连笔的手写体
    • 喜欢将多个语句合并成一个语句,自认为能减少命名临时变量,曾记得以前的记录是单语句使用正常的换行达到百余行(现在回去看当初的实现实在是太naïve了)。
  • 对影视后期制作有较多的了解,也想做前期,但是电影摄像机等设备真的太烧钱了
    • 不喜欢Adobe全系软件,只会在发布pdf内容时使用一下Acrobat DC。
      • 不喜欢社区风气。
      • 不喜欢其过高的收费(不怪他,怪我),以及某臭名昭著的代理。
      • 能用官方免费/开源的软件为什么不用。
        • 当发现很多人不知道GIMP和Blender时我也挺惊讶的。
    • 所以使用的是在一般用户中小众的专业软件。
      • 我之前提及的自己的翻译项目也是围绕该软件的。
  • 是个忠实的中土粉丝。
  • 喜欢韦氏音标。
  • 正在从Chrome党变成Firefox党,但还是Brave好用。
  • 喜欢KDE,但无奈Linux/FreeBSD对于我的无线网卡支持太差了。

虽然看上面的闲唠的部分这么多,但是实际生活中占用的时间总是:翻译 > 看书 > 敲代码 > 影视后期。不过个人觉得自己的能力值与时间恰好相反,是个翻译弟弟,所以如果我的翻译有不当之处,欢迎来

你知道吗[]

  • 虽然kaniol的皮肤看起来很比较黑,但在现实中还是挺白的。
    • 为什么会这么黑呢?因为画皮肤的时候调不好肤色,不如搞个健康肤色。
    • 顺道说一下,还有一个半咕着的Minecraft皮肤获取器
  • 这名玩家不仅有自己的启动器,还有自己的材质包
  • 这名玩家带头编辑过Minecraft。
Advertisement