Minecraft Wiki

除另有声明,转载时均必须注明出处若簡繁轉換出錯,請以遊戲內為準请勇于扩充与修正内容有兴趣逛逛我们的微博沟通交流,欢迎到社区专页需要协助,请在告示板留言

了解更多

Minecraft Wiki
Advertisement
快捷方式
MCW:HAN

中文Minecraft Wiki上一切客观页面编写须使用规范的书面汉语。这种书面语言在语法、字词的使用、标点符号的使用等方面有严格的要求。此页面只收录一些容易出现错误的地方。

语法

由于英语和汉语的语法差异,译者时常需要调整译文的语序,有时就会造成句子成分错位、句子成分缺失等漏洞。

例如:

在此过程内物品也能够通过花费额外经验来给物品重命名。除此之外还存在着对之前在铁砧上做过修改的积累附加费用。

The target item can also be renamed, at additional cost. There is also an accumulating surcharge for prior work done on the anvil.

[取自附魔&附魔(英文)页面]

第一句中,原文使用了被动式,而译者根据汉语语法习惯将译文改成了主动式,所以译文中应该相应增加一个主语(“玩家”)。第二句后半部分的句子成分被弄混了:出现了“对”字,那么本应写作“对……收取费用”的形式,然而句末却是一个名词,没有动词。所以第二句中应把“对”字删去。

此外,还可以看到第一句中有一个多余的“物品”;第二句有很多冗长的成分,精简后会更顺畅。所以译者应在完成翻译后通读译文,避免遗留此类漏洞。

用词

量词的选择

村民是Minecraft中一种拟人的生物,其量词是“个”,而非带有尊敬含义的“名”或“位”。

“玩家”通常作为一个技术性名词出现,指代游戏中可控制的虚拟人物,而非现实中的游戏玩家。所以玩家的量词也是“个”。“名”也可以用作玩家的量词,但“位”的尊敬含义过于明显,不宜使用。

人称代词的选择

Minecraft中一切生物均用“它”来指代,包括村民、女巫等。当提到玩家时,尽量直接称呼“玩家”,避免使用“你”、“他/她”。

数字

当出现特别强调的或有计数意义的数字时,请使用阿拉伯数字。

Players can create an enchanted book by enchanting a book on an enchantment table.

These books have an equal chance of having any single enchantment...

14w02a is the first snapshot released in 2014, and the first snapshot for 1.8.

[取自附魔书(英文)&14w02a(英文)页面]

第一句中的第一个“an”可以翻译成“一个”。第二句中的“single”是特别强调的数字,要翻译成“1个”。第三句中的“first”是有计数意义的数字,要翻译成“第1个”。

“其他”与“其它”

“其它”是“其他”的不标准的变体。“其它”一词的涵盖面较窄且不被字典认可,所以请使用“其他”一词。

标点符号

逗号及句号的使用

逗号及句号用于表示句内和句末的停顿。[1]

英文文本中使用半角符号“ , ”和“ . ”,中文则使用全角符号“,”和“。”。译者应加以修改。

顿号的使用

顿号用于分隔句中并列词语。[1]

英文中没有顿号这个标点符号,但是汉语中顿号和逗号是有区别的,所以翻译时需要酌情修改。

例如:

僵尸会罕见掉落铁锭、胡萝卜、马铃薯以及其他自然生成的装备物品。

[取自僵尸页面]

浅灰色、深灰色、黑色的羊各有5%的几率生成。

[取自页面]

标有引号的并列成分之间、标有书名号的并列成分之间通常不用顿号。

分号的使用

分号在句子中表示复句内并列关系分句之间的停顿,和非并列关系的多重复句中第一层分句之间的停顿。[1]

英文中分号的用法与中文相比有一定的差别,特别是当其连接两个或多个完全独立的但有紧密关系的分句时,需要多加留意:

Simply enter the crafting GUI and press the button with the knowledge book; the recipe book will then be displayed to the left.

[取自配方书(英文)页面]

又如:

It costs 1 fuel point to start brewing one ingredient; this fuel point is not recovered if the brewing is halted due to removing the ingredient or the potions being brewed into.

[取自药水酿造(英文)页面]

上述情况在英文中只能使用分号而不能用逗号,否则便会造成语法错误,通常称之为“逗号粘连”。中文的表达则相对宽松,使用两种标点符号,抑或是句号均可,译者应根据语境和句子的长短等来综合判断是否需要修改。

书名号的使用

书名号用于标示电影、电视、音乐、诗歌、雕塑等各类用文字、声音、图像等表现的作品的名称。[1]

英文中不使用书名号,而是将符合上述条件的名称用斜体标注。翻译成中文时,可以取消斜体并使用书名号。

其他

英文中会在词与词之间和多数标点符号后使用空格,中文则不必。译者应留意这一点。在翻译时请不要留下不必要的空格。 尽管中文文案排版指北建议在中文与数字/英文之间增加空格,但本wiki统一不添加空格。

关于中文文本中夹用英文的标点用法,请参考教育部公布的《夹用英文的中文文本的标点符号用法》。

参考

Advertisement