<本站文本内容除另有声明外,转载时均必须注明出处。(详情…本站文本内容除另有声明外,转载时均必须注明出处。(详情…中文Minecraft Wiki是完全公开的。请勇于扩充与修正内容!中文Minecraft Wiki是完全公开的。请勇于扩充与修正内容!Minecraft中文Wiki微博正在更新!或许有兴趣去看看Minecraft中文Wiki微博正在更新!或许有兴趣去看看想与其他用户进行编辑上的沟通?社区专页正是为此创建的。想与其他用户进行编辑上的沟通?社区专页正是为此创建的。翻译或创建页面之前,不妨看看译名标准化Wiki条例页面。翻译或创建页面之前,不妨看看译名标准化Wiki条例页面。需要管理员的协助?在管理员告示板留言也许可以帮到您。需要管理员的协助?在管理员告示板留言也许可以帮到您。>

Minecraft Wiki:書面漢語指導

出自Minecraft Wiki
前往: 導覽搜尋

中文Minecraft Wiki上一切客觀頁面編寫須使用規範的書面漢語。這種書面語言在語法、字詞的使用、標點符號的使用等方面有嚴格的要求。此頁面只收錄一些容易出現錯誤的地方。

語法

由於英語和漢語的語法差異,譯者時常需要調整譯文的語序,有時就會造成句子成分錯位、句子成分缺失等錯誤。

例如:

在此過程內物品也能夠通過花費額外經驗來給物品重命名。除此之外還存在著對之前在鐵砧上做過修改的積累附加費用。

The target item can also be renamed, at additional cost. There is also an accumulating surcharge for prior work done on the anvil.

[取自附魔&附魔(英文)頁面]

第一句中,原文使用了被動式,而譯者根據漢語語法習慣將譯文改成了主動式,所以譯文中應該相應增加一個主語(「玩家」)。第二句後半部分的句子成分被弄混了:出現了「對」字,那麼本應寫作「對……收取費用」的形式,然而句末卻是一個名詞,沒有動詞。所以第二句中應把「對」字刪去。

此外,還可以看到第一句中有一個多餘的「物品」;第二句有很多冗長的成分,精簡後會更順暢。所以譯者應在完成翻譯後通讀譯文,避免遺留此類錯誤。

用詞

量詞的選擇

村民是Minecraft中一種擬人的生物,其量詞是「個」,而非帶有尊敬含義的「名」或「位」。

「玩家」通常作為一個技術性名詞出現,指代遊戲中可控制的虛擬人物,而非現實中的遊戲玩家。所以玩家的量詞也是「個」。「名」也可以用作玩家的量詞,但「位」的尊敬含義過於明顯,不宜使用。

人稱代詞的選擇

Minecraft中一切生物均用「它」來指代,包括村民、女巫等。當提到玩家時,儘量直接稱呼「玩家」,避免使用「你」、「他/她」。

數字

當出現特別強調的或有計數意義的數字時,請使用阿拉伯數字。

Players can create an enchanted book by enchanting a book on an enchantment table.

These books have an equal chance of having any single enchantment...

14w02a is the first snapshot released in 2014, and the first snapshot for 1.8.

[取自附魔書(英文)&14w02a(英文)頁面]

第一句中的第一個「an」可以翻譯成「一個」。第二句中的「single」是特別強調的數字,要翻譯成「1個」。第三句中的「first」是有計數意義的數字,要翻譯成「第1個」。

「其他」與「其它」

「其它」是「其他」的不標準的變體。「其它」一詞的涵蓋面較窄且不被字典認可,所以請使用「其他」一詞。

標點符號

逗號及句號的使用

逗號及句號用於表示句內和句末的停頓。[1]

英文文本中使用半角符號「 , 」和「 . 」,中文則使用全角符號「,」和「。」。譯者應加以修改。

頓號的使用

頓號用於分隔句中並列詞語。[1]

英文中沒有頓號這個標點符號,但是漢語中頓號和逗號是有區別的,所以翻譯時需要酌情修改。

例如:

殭屍會罕見掉落鐵錠、胡蘿蔔、馬鈴薯以及其他自然生成的裝備物品。

[取自殭屍頁面]

淺灰色、深灰色、黑色的羊各有5%的機率生成。

[取自頁面]

標有引號的並列成分之間、標有書名號的並列成分之間通常不用頓號。

分號的使用

分號在句子中表示複句內並列關係分句之間的停頓,和非並列關係的多重複句中第一層分句之間的停頓。[1]

英文中分號的用法與中文相比有一定的差別,特別是當其連接兩個或多個完全獨立的但有緊密關係的分句時,需要多加留意:

Simply enter the crafting GUI and press the button with the knowledge book; the recipe book will then be displayed to the left.

[取自配方手冊(英文)頁面]

又如:

It costs 1 fuel point to start brewing one ingredient; this fuel point is not recovered if the brewing is halted due to removing the ingredient or the potions being brewed into.

[取自藥水釀造(英文)頁面]

上述情況在英文中只能使用分號而不能用逗號,否則便會造成語法錯誤,通常稱之為「逗號粘連」。中文的表達則相對寬鬆,使用兩種標點符號,抑或是句號均可,譯者應根據語境和句子的長短等來綜合判斷是否需要修改。

書名號的使用

書名號用於標示電影、電視、音樂、詩歌、雕塑等各類用文字、聲音、圖像等表現的作品的名稱。[1]

英文中不使用書名號,而是將符合上述條件的名稱用斜體標註。翻譯成中文時,可以取消斜體並使用書名號。

其他

英文中會在詞與詞之間和多數標點符號後使用空格,中文則不必。譯者應留意這一點。在翻譯時請不要留下不必要的空格。 儘管中文文案排版指北建議在中文與數字/英文之間增加空格,但本wiki統一不添加空格。

關於中文文本中夾用英文的標點用法,請參考教育部公布的《夾用英文的中文文本的標點符號用法》。

參考